77 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Мацуо басе. Мацуо басе Хокку про осень короткие и красивые

Мацуо басе. Мацуо басе Хокку про осень короткие и красивые

Хокку об Осени

Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.

Бусон

С запада ветер летит,
Кружит, гонит к востоку
Ворох опавшей листвы.

Осенний ветер
Мелкие камни бросает
В колокол храма.

Любовь старика.
Только он думал: “Забуду”,
– Осенний дождь.

Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.

О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.

Оницура

Осень вернулась вновь,
Но дитя не сидит на коленях моих.
Одинокий, гляжу на луну.

Рансэцу

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.

Осенняя луна.
О, если б вновь родиться
Сосною на горе!

“Осень уже пришла!”-
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.

Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.

И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.

Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы.

Праздник осенней луны.
Кругом пруда и опять кругом,
Ночь напролет кругом!

Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.

Красное-красное солнце
В пустынной дали. Но леденит
Безжалостный ветер осенний.

Белее белых скал
На склонах каменной горы
Осенний этот вихрь!

Повисло на солнце
Облако. Вкось по нему –
Перелетные птицы.

Бабочкой никогда
Он уже не станет. Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.

Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.

Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.

Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.

Первый грибок!
Еще, осенние росы,
Он вас не считал.

Чем же там люди кормятся?
Домик прижался к земле
Под осенними ивами.

Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.

Отчего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.

Гениальные в своей простоте хокку Мацуо Басё

Наткнулась в интернете на хокку Мацуо Басё. И была ошеломлена этой гениальной простотой.

Я ценю и уважаю наших великих поэтов, но в их стихах столько отчаяния, надрыва и безграничной русской души, что иногда хочется передохнуть и отдышаться.

Мацуо Басё – родился в 1644 году в Токио, в семье самурая, хорошо образован, преподавал поэзию. Японцы считают его своим народным гением, так как поэт не только красиво слагал стихи, но и наполнил их глубоким философским смыслом.

Меня его трехстишия по-хорошему потрясли, хочу познакомить с ними и вас. Они приводят в порядок мысли и лечат душу:

Лежу и молчу,

Двери запер на замок.

Приятный отдых.

Пока мы спасаемся от стрессов в кабинетах психологов и пьем антидепрессанты, мудрый японец дает феноменальный в своей простоте совет: отгородись от людей, запрись в комнате и просто побудь в тишине. Твое тело, мысли и душа должны отдыхать. Наслаждайся тихими звуками природы, светом, который проникает в окно и свежим воздухом. Больше ничего не нужно.

Верь в лучшие дни!

Деревце сливы верит:

Весной зацветет.

Круговорот природы. Как восходит солнце, тает снег и цветут деревья, воспрянув после зимней стужи, так и человек обретает свое счастье после длительного периода неудач.

Спать бы у реки

Среди пьянящих цветов

Дикой гвоздики.

Я понимаю эти слова так: главное, не дорогие курорты, отели и шикарные апартаменты. Главное, уметь наслаждаться красотой и своим состоянием души. Слышать, видеть и вдыхать яркие краски мира. Человек, который может позволить себе радость и счастье в минимализме, гораздо богаче того, кто может позволить себе роскошь за деньги.

Я не могу точно расшифровать сакральный смысл хокку Мацуо Басё, но в этих трех строчках я вижу приятную усталость и моральное удовлетворение от своего “пути” – это может быть и труд, и выполненное обещание, и состояние души.

Читать еще:  Гидронефротическая трансформация почки: правой, левой, при беременности

В нашей жизни, полной загнанности и круговерти, иногда не хватает таких чистых, как воздух, моментов уединения с собой.

Как скоротечна наша жизнь. Только вчера мы наполняли ее смыслом, ставили себе задачи и радовались результатам. Мы старались жить плодотворно, в ладу со своей совестью.

Но наш огонек не вечен, рано или поздно его задует холодный ветер.

Мы любим усложнять. И считаем: чем сложнее личность, тем она полноценнее. А у японцев другое видение. Чем проще человек, тем он просветленнее.

Ешь просто. Одевайся просто. Будь открыт. Не завидуй. Не злись. Не накручивай себя. Зачем тебе этот багаж?

Принимай жизнь такой, какая она есть.

Красота в минимализме, а счастье – в простых вещах.

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • (0)
  • (0)
  • афоризмы (201)
  • видео (111)
  • воспитание (21)
  • география (212)
  • гороскоп (81)
  • грусть (172)
  • дети, семья (196)
  • дизайн (185)
  • дружба (197)
  • еда (245)
  • женщины (593)
  • живопись (450)
  • животные (137)
  • здоровье (885)
  • игры (251)
  • интересное (3007)
  • интернет (224)
  • искусство (728)
  • история (140)
  • кино (9)
  • космос (16)
  • красота (1557)
  • легенды (117)
  • личное (351)
  • любовь (515)
  • люди (1316)
  • магия (77)
  • медицина (81)
  • мода (133)
  • молодость (60)
  • мужчины (56)
  • музыка (107)
  • настроение (3229)
  • натюрморты (2841)
  • наука (37)
  • необычное (289)
  • плэйкаст (3)
  • позитив (696)
  • полезные ссылки (820)
  • праздники (578)
  • приметы (154)
  • природа (1446)
  • притчи (18)
  • психология (48)
  • птицы (16)
  • путешествия (265)
  • разное (1007)
  • религия (120)
  • рецепты (542)
  • спорт (25)
  • стихи (2673)
  • строительство (117)
  • счастье (162)
  • техника (137)
  • уроки (86)
  • услуги сервиса (198)
  • фильмы (33)
  • флеш открытки (3)
  • фотографии (1422)
  • цветы (3075)
  • юмор (166)

Видео

Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Статистика

Мацуо Басе. Хокку. Осень.

“Осень уже пришла!”-
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.

* * *
Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?

* * *
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.

* * *
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.

Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы.

Порывистый листовой
Спрятался в рощу бамбука
И понемногу утих.

* * *
Праздник осенней луны.
Кругом пруда и опять кругом,
Ночь напролет кругом!

* * *
Белее белых скал
На склонах каменной горы
Осенний этот вихрь!

* * *
Бабочкой никогда
Он уже не станет. Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.

* * *
Глубокой стариной
Повеяло. Сад возле храма
Засыпан палым листом.

* * *

Как сын самурая Мацуо Басё прославил японские трехстишья хайку на весь мир

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Мацуо Басё – хайдзин

Корни японской поэзии, как и положено всему, чем славится эта культура, уходят в глубокое прошлое. Жанром, из которого появился хайку, считается поэзия рэнга, или танка – в форме пятистиший, включающих в себя ровно 31 слог. Такая форма стихосложения была известна в Японии еще с VIII века. А выделение хайку в отдельный жанр поэтического искусства пришлось на XVI век.

Поначалу трехстишия носили характер комического произведения, считались «легким» жанром поэзии, но с XVII века смысловое наполнение хайку поменялось – причиной стало творчество поэта Мацуо Басё, которого считают главным поэтом этого жанра за всю его историю.

Мацуо Дзинситиро, будущий поэт Басё, появился на свет в семье небогатого самурая в 1644 году. С раннего возраста он интересовался поэзией, которая была к тому времени доступна не только избранным, но и японцам небольшого достатка. В возрасте двадцати лет он начал изучать литературу в городе Киото и, вынужденный добывать свой хлеб, поступил в услужение к знатному самураю Тодо Ёситаде, который тоже был поклонником литературного искусства и поэтом-любителем. После смерти своего хозяина в 1666 году Мацуо оказался на государственной службе, после чего стал преподавать поэзию. Отец и старший брат Мацуо тоже были учителями – обучали каллиграфии обеспеченных аристократов и членов их семей.

Читать еще:  Клотримазол мазь для чего назначают мужчинам

В 1667 году были опубликованы первые стихотворения Басё, а настоящая слава пришла к нему в 1681 году, когда увидело свет его трехстишие о вороне:

На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.

В этом переводе Константина Бальмонта допускается некоторая неточность – «сухая» ветка превращается тут в «мертвую» – чтобы усилить впечатление от хайку. Другим общепризнанным вариантом перевод считается выполненный Верой Марковой:

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер!

Здесь появилось дополнительное слово – “одиноко” – из тех же соображений.

Требования к классическому хайку и отступления от правил

Вообще говоря, только в западной традиции хайку записывается в три строки. Оригинальные же японские стихи представляли собой иероглифы, изображенные сверху вниз на странице. При этом к хайку есть несколько требований, которые должны быть соблюдены для отнесения произведения именно к этому жанру.

Строки не рифмуются. Хайку состоит из 17 слогов, они распределяются в соотношении 5-7-5, каждая часть отделена от следующей разделительным словом – киредзи, представляющим собой некую восклицательную частицу. В переводах на европейские языки роль киредзи обычно играют разрывы строк и знаки препинания.
Классическое хайку содержит отображение природы в глазах человека, поэта, это записанное впечатление от увиденного или услышанного. В тексте обязательно должно быть указание на время года – киго – необязательно прямое, это может быть и контекст, позволяющий определить, когда происходит то, что описывает поэт.

Хайку, как правило, не имеет названия и описывает только то, что происходит в настоящем времени. Тем не менее, и сам Басё не раз нарушал эти правила – их требования не абсолютно категоричны, если сама суть стихотворения соответствует идее хайку.
Главное, к чему стремится поэт – передать в семнадцати слогах впечатление от момента. В хайку нет места многословности, усложненных образов, при этом прочитавшему текст открывается глубокий философский смысл – в совершенно восточном духе.

Вот хайку Мацуо Басё, которое прославило поэта на столетия:

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

(перевод Т.П. Григорьевой)

Стихотворение было опубликовано в 1686 году и вплоть до настоящего времени вызывало и вызывает в среде искусствоведов дискуссии о подлинном смысле текста. Шесть слов, из которых глаголом – действием – является лишь одно, порождают самые разные толкования: и о созерцании, которое захватило поэта и было прервано тихим звуком; и о застоявшейся воде, символизирующей прошлое; и о мрачном пессимизме поэта, для которого лягушка, жаба – это то, что не вносит в жизнь ничего светлого – и много других попыток толкования, которые, правда, никак не могут затмить простого очарования трех коротких строк.

Тем более, и для японцев, и для знакомых с восточной культурой европейцев, в этих трех простых штрихах виден, например, образ древнего буддийского храма, наполненного тишиной и далекого от городской суеты. Интересно, что описаниям звуков в своих произведениях Басё уделял внимание довольно часто – они упоминаются в ста десяти стихотворениях (из общего количества примерно в тысячу хайку авторства Басё).

Влияние творчества Басё

Жизнь Мацуо Басё проходила в бедности, даже в нищете, но, будучи буддистом, он принимал это свое положение равнодушно. Он жил в простой хижине, которую построил для него один из учеников. Перед хижиной поэт посадил банановое дерево – «басё», это слово и стало псевдонимом. Басё описывали как умеренного, заботливого и верного родным и друзьям, но спокойствия души он искал всю жизнь, в чем не раз признавался своим ученикам. Однажды В 1682 году при пожаре в городе Эдо, где жил поэт, хижина его сгорела, а вместе с ней и банановое дерево. И несмотря на то, что уже через год у поэта снова были и хижина, и банановое дерево у входа, душа Басё не находила покоя. Он покинул Эдо – современный Токио – и отправился странствовать по Японии. Именно как поэт-странник он позже войдет в историю литературы.

Читать еще:  Похудели ноги и ягодицы причина у мужчин

Путешествия в те времена были сложны, сопряжены с большим количеством формальностей, да и просто опасны, и во время своих скитаний Басё был готов к тому, что внезапное происшествие, или болезнь, прервут его путь – в том числе и жизненный. Тем не менее, обстоятельства складывались благоприятно, и поэт приобретал все большую популярность, появляясь в разных городах Японии и встречаясь как с обычными людьми, так и со знатными аристократами. При себе Басё держал лишь самое необходимое – посох, четки с бусинами, а еще флейту, маленький деревянный гонг и сборник стихов.
И этот минимализм, и отрешенность от мира, и бедность, дающую возможность не отвлекаться на материальное, Басё воспринял из философии дзэн, она же находила выражение в его хайку. Тяжелые условия жизни не означают, что тяжелым должно быть душевное состояние – таков был один из смыслов, которые вкладывал Басё в свое творчество.

Странствия дали не только материал для путевых заметок, но и вдохновение для новых хайку. Басё описывал спокойную и простую красоту мира – не буйство цветения сакуры, а пробивающуюся из-под земли травинку, не грандиозное величие гор, а скромные очертания камня.
Здоровье Мацуо Басё, от странствий ли, или от аскетизма, было слабым – он умер, прожив всего полвека. Последним стихотворением, которое написал поэт, была так называемая «Предсмертная песня»:

В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

(Перевод Веры Марковой)

Имя Басё на протяжении нескольких столетий пользовалось в Японии признанием и огромным уважением. В XIX веке художественные приемы Басё были пересмотрены другим выдающимся поэтом – Масаока Сики, который, несмотря на короткую жизнь, открыл собственную школу хайку, где наследие Басё изучалось как основы японской поэзии. Он же разработал литературный метод – сясэй, суть которого сводится к осмыслению писателем окружающего его мира. Хайку в этом случае выполняет роль не просто описания чего-то происходящего перед автором, оно показывает небольшой кусочек мира через призму внутреннего взора поэта. И именно Масаока Сики, кроме всего прочего, предложил термин «хайку» взамен прежнего «хокку».

Интерес к хайку на западе возник еще в XIX веке, а с начала прошлого столетия японскую поэзию стали переводить – сначала на английский язык. Были попытки записывать хокку в одну строку, без разрыва, но общепринятым все же стало расположение хайку в виде трехстишия. По традиции, при выпуске сборника каждое стихотворение располагают на отдельной странице, давая возможность читателю проникнуться атмосферой хайку и не отвлекая его от создания мысленного образа. Правило о семнадцати слогах нередко нарушается при переводе: с учетом языковых различий сохранение требуемого размера порой может достигаться только с ущербом для выразительности текста и точности перевода.

Если движущей западного искусства традиционно было стремление создать совершенное – с точки зрения автора – произведение, то восточное искусство не отделяет результат творчества от творца – именно в гармонии между поэтом и его текстом заключен смысл японской поэзии. Сейчас, когда гармония человека и окружающего его мира стала темой модной и на западе, сразу несколько направлений в японском искусстве получают общемировое признание. Икебана, сад камней, чайная церемония наряду с хайку воплощают собой ваби-саби – мировоззрение, основанное на одиночестве, скромности, внутренней силе, подлинности.

Красота по-японски – это то, что естественно, просто, неподдельно, то, что мимолетно и неуловимо. Хайку – именно о красоте мира в понимании японцев.
И нельзя не признать, что именно из Японии пришла в западный мир – мода на минимализм во всем, включая, оказывается, и фотографии.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов: